jueves. 21.11.2024
undefined
Nizami Ganjavi.

El Presidente de la República de Azerbaiyán, Ilham Aliyev, firmó la orden para declarar el año 2021 en la República de Azerbaiyán como el “Año de Nizami Ganjavi”. Ese decreto, firmado el 5 de enero, contiene no solo el 880 aniversario del nacimiento del gran poeta, que no es solo uno de los creadores de la literatura escrita de Azerbaiyán, sino también un destacado representante de la literatura mundial, autor de obras impresionantes, instructivas y significativas.

Ese documento estatal es un texto que confirma que los valores de nuestra nación son constantes, y gracias a esos valores, nuestro pueblo ha dado a la humanidad un gran número de sabios. No creemos que las personas que tienen un talento creativo excepcional se llamen genios, los genios que poseen esa cualidad al mismo tiempo son personalidades que son portadores, transmisores del alma que se les da en el camino que es la misión del hombre. Es el espíritu que debe ser el compañero eterno de la humanidad.

Nizami Ganjavi, nacido hace 880 años en Ganja (Ganyá) y sin abandonar la ciudad donde vivió toda su vida, gracias a su trabajo inimaginable, dominó profundamente el persa y el árabe, aprendió a la perfección la literatura turca, persa y árabe, la filosofía y creó hermosos poemas épicos líricos y magníficos en dos idiomas: turco y persa. Durante más de 800 años, Nizami, no solo con un valioso bagaje poético con un significado profundo, sino también como misionero que inspiró a la gente al poder de la ciencia, los invitó a convertirse en guías para el progreso, se había convertido en un símbolo en una vasta geografía desde el Medio Oriente hasta Asia Central:

 

¡Soy un mago de la palabra, lo nuevo y lo viejo,

Será mi encanto, será mi admiración!

 

¡Todos los magos son impotentes ante mi magia!

Mi poema es el hechizo que engaña a los ángeles.

 

Ganja, mi Babilonia, quema a Harut,

Mi Venus ilumina las estrellas más lejanas.

 

Considero mi verso mágico como pan,

Mi magia halal rompe cada hechizo de harut.

 

La palabra de Nizami es el dibujo de su corazón, 

¡Siempre vive con mi magia halal!

 

"Soy un mago de la palabra" no solo es la conclusión del poeta sobre la poesía, sino también el concepto mismo de "halal", que debería convertirse en la norma para el ser humano. Es la norma de vida recomendada por el filósofo que escribió "Mi magia halal rompe cada hechizo de harut". Es uno de los primeros ejemplos de sufismo, una corriente en poética que acaba de comenzar a brotar de la necesidad de introspección de la sociedad que ha pasado el primer milenio de la nueva era, mostrando los caminos del desarrollo de la espiritualidad islámica. Abu Muhammad Ilyas ibn Yusif Sheik Zakimuyyaddin, que más tarde sería conocido como uno de los representantes prominentes de esa dirección, el poeta Nizami Ganjavi, que se elevó al nivel del jecato, creía que la mejora de la espiritualidad evita el estancamiento de la religión, advirtiéndola de convertirse en un conjunto de leyes secas, la pérdida de su espíritu. El Sheik Nizami estuvo seguro de que el camino hacia la pureza espiritual era el principal medio que llevaba al hombre a la perfección, y con esto podía cultivar la tolerancia, la paz y las altas cualidades morales. En su opinión, hay dos factores en el peón del amor por Dios desde dentro: la pureza espiritual y la comprensión del mundo.

 

El anuncio del año en que estamos, el "Año de Nizami Ganjavi", sin duda sirve para llamar la atención de todos los azerbaiyanos, incluido, en primer lugar, el hombre de Oriente, al gran poeta y filósofo. Creemos que ese documento estatal particularmente importante, firmado por el presidente del país, será en primer lugar un incentivo para que nuestros científicos en el campo de la literatura estudien nuevas áreas de investigación. Dado que, por ejemplo, la participación sistemática en la investigación de la obra de Nizami Ganjavi, la publicación de materiales de investigación fundamentales a nivel académico, en general, el enfoque del legado literario del poeta pensador desde una perspectiva centrada en la ciencia económica puede considerarse un enfoque subjetivo. El preámbulo del decreto firmado por el presidente de la República de Azerbaiyán el 5 de enero de 2021 dice que "La herencia de Nizami ha sido durante mucho tiempo el foco del pensamiento científico y literario mundial. En nuestro país se publicaron repetidamente las obras del gran poeta, se realizó un trabajo significativo en el campo del estudio y la divulgación de su patrimonio literario, se formó un gran número de estudios y, por primera vez en la literatura mundial, se preparó un texto científico y crítico de sus obras. El comienzo intensivo de esos procesos se produce principalmente en la víspera del 800 aniversario del nacimiento de Nizami Ganjavi. La primera decisión de celebrar el aniversario del gran poeta a nivel estatal se tomó en 1939, pero debido a la Segunda Guerra Mundial, solo fue posible celebrar el aniversario en 1947. Desde entonces, se han realizado nuevas investigaciones sobre el período, la vida y la obra de Nizami".

 

Como se señaló en el preámbulo, en nuestro país se han realizado considerables investigaciones sobre el trabajo de Nizami Ganjavi. Cabe señalar que la Academia Nacional de Ciencias de Azerbaiyán, el Instituto de Literatura que lleva el nombre de Nizami, y el Museo Nacional de Literatura de Azerbaiyán que lleva el nombre de Nizami Ganjavi pueden considerarse la base fundamental principal para la coherencia y sostenibilidad de la investigación en esta área.

Cabe señalar que durante la soberanía nominal de la República de Azerbaiyán, la transferencia de la investigación académica del legado de Nizami Ganjavi a un nivel completamente nuevo fue especialmente relevante debido a la atención y el cuidado directos del líder nacional, Heydar Aliyev. Por su testamento, los decretos del 6 de enero de 1979, “Sobre las medidas para mejorar aún más el estudio, la publicación y la promoción del legado del gran poeta y pensador azerbaiyano, Nizami Ganjavi”, y de agosto de 1981, “Sobre el 840 aniversario de Nizami Ganjavi” abrieron amplias perspectivas para el estudio sistemático de la cultura azerbaiyana no solo en el campo de la investigación de la herencia de Nizami, sino en general, de la Edad Media. Desde aquellos años, la escuela de la obra de Nizami en nuestra crítica literaria ha mejorado aún más y se ha convertido en una de las áreas de investigación más relevantes. La orden firmada por el presidente, Ilham Aliyev, menciona el trabajo realizado hasta ahora y las tareas que debe realizar la escuela en el futuro: “Las cuestiones del período, del patrimonio literario y la escuela de Nizami esperan ser estudiados en el contexto de las necesidades del pensamiento humanitario moderno y a la luz de la ideología azerbaiyana”.

Sin embargo, quisiéramos enfatizar una vez más que la filosofía de la orden no incluye solo esos momentos. No es solo una cuestión de investigación científica y libros publicados en el marco del Año de Nizami, es una cuestión de cuánto podemos unir estrechamente con el pueblo del Azerbaiyán del siglo XII, así como con uno de los más grandes creadores de la literatura oriental y el pensamiento filosófico. Desde ese punto de vista, el “Año de Nizami Ganjavi” declarado en Azerbaiyán es un llamado no solo a los académicos, a los estudiantes que se preparan para el estudio del legado de Nizami, sino a los maestros que trabajan en secundaria y superior, a todos aquellos que se refieren a los conocedores de la ciencia. Todos debemos unirnos a esta llamada. Ese llamado es un llamado a los azerbaiyanos, que deben transferir la obra de Nizami Ganjavi desde las estanterías de librerías o de los recursos de Internet. Nizami Ganjavi era el gran pensador que expresó sus valores humanos en su trabajo, no solo había mostrado la literatura azerbaiyana, sino también el espíritu de nuestro pueblo. Creemos que además de la comunidad científica y pedagógica, medios impresos y electrónicos, organizaciones creativas y sus representantes se unirán a esta convocatoria y llevarán la obra de Nizami a la gente de los centros científicos, aulas. La transformación de ese tema en una parte integral de nuestra ideología nacional en el marco de los eventos del calendario debe convertirse en una prioridad para cada uno de nosotros. Por cierto, en agosto de 1939 se envió una referencia desde el entonces Comisariado del Pueblo para Asuntos Internos al Comité Central del Partido Comunista de Azerbaiyán sobre las erratas de traducciones que están ahora a nuestra disposición (una referencia especial del Comisariado del Pueblo para Asuntos Internos sobre la traducción de las obras de Nizami. El periódico 525. 17 de septiembre de 2017. p.10). En la referencia, se informó al Comité Central sobre el bajo nivel de traducción. Aunque algunas de aquellas traducciones fueron hechas por nuestros eminentes poetas, algunos expertos señalaron más tarde su extrema falta de profesionalidad en comparación con el original. Debemos admitir que la presentación de la obra del gran Nizami al más alto nivel debe ser considerada la principal cuestión de la orden, y no tenemos ninguna duda de que nuestro Presidente, conocido como el gran mecenas de nuestra literatura y cultura, resolverá este asunto en el primera apelación. Vamos a recordar mejoras ocurridas después de los decretos “Sobre la mejora del uso de la lengua estatal”, “Sobre la celebración del Día del alfabeto azerbaiyano y la lengua azerbaiyana” firmados por el Líder Nacional el 18 de junio de 2001 y el 9 de agosto de 2001. Basta recordar que para llevar a cabo la reimpresión masiva de obras (previamente publicadas en el alfabeto cirílico en idioma azerbaiyano) en el alfabeto latino, se firmó la Orden del presidente de la República de Azerbaiyán “Sobre la realización de publicaciones masivas en alfabeto latino en idioma azerbaiyano”, 12 de enero de 2004. Hablamos, ante todo, de las obras de los clásicos de nuestra literatura. En primer lugar, es deber de nuestros intelectuales llevarlas a la gente.

No olvidemos que no debemos olvidar la experiencia de nuestros vecinos cercanos y lejanos sobre temas similares. Por cierto, hay que recordar las palabras de uno de los investigadores de Shota Rustaveli, que es muy respetado entre todos nosotros, autor del famoso El caballero en la piel de tigre, que vivió y trabajó en Georgia a finales del siglo XII. Joseph Orbeli, académico de la Academia de Ciencias de la URSS que estudió los monumentos del período Rustaveli, expresó la necesidad de un estudio más fundamental de Shota Rustaveli: “Comprender a Rustaveli, es decir comprenderlo adecuadamente, significa comprender la cultura oriental de los siglos XII-XIII. Una persona que no comprende bien a Rustaveli, con todo su genio, no puede comprender la cultura del Oriente”.

Shalva Nutschubidze, el traductor de la obra El caballero en la piel de tigre del georgiano al ruso, escribió: “Hay referencias a Nizami en las obras de Chakhrukhadze, uno de los contemporáneos más antiguos de Rustaveli en la literatura georgiana del siglo XII. Rustaveli siguió el camino del renacimiento oriental abierto por Nizami”.

V. Dastagirdi, un destacado investigador de la literatura iraní, escribió: “Yalāl ad-Dīn Muhammad Rūmī, el mayor sultán de Urfan y la poesía, citó muchos poemas del filósofo Nizami. Agha Hadi Khairi, el erudito virtuoso que estudió los versos y ghazales de Yalāl ad-Dīn Muhammad Rūmī, dijo: “Rūmī siempre mantuvo el Diván de Nizami frente a sus ojos y lo citó en gran medida. Sin embargo, a pesar de su gran simpatía por el Hakim Sanai, no lo citó. Sin duda, estas citas demuestran que la poesía de Nizami es un fenómeno, de lo contrario, ¿cómo podría atraer a un maestro como Rūmī?

Rūmī usó uno de los ghazales de Nizami de esa manera.

“No sufras, porque el sufrimiento no corresponde a tu lealtad”

M.F. Korpulu cita de la siguiente manera a Barthold en su libro Historia de la cultura islámica: “Nizami es el mayor maestro de “masnavis” iraní y turco, uno de los más grandes poetas de Irán, y en sus poemas hay palabras turcas muy puras”.

En su libro publicado en Berlín en 1925, el famoso investigador alemán P. Horn prefirió a Nizami en lugar de Firdovsi y llamó a la diferencia “de la tierra al cielo”, describiendo a Nizami como “el único maestro en el campo de las novelas en verso”. Según E. Bertles: “El segundo poema de Nizami, Khosrov y Shirin, es una obra asombrosamente perfecta, sin paralelo en la literatura mundial. Por primera vez en la literatura de Oriente Medio, la personalidad humana se nos muestra con todos sus valores. Además, vemos un tema que está cerrada por las tradiciones”. Bertels presentó a los héroes de Nizami de la siguiente manera:

“Un profundo conocimiento del espíritu humano ha permitido a Nizami crear imágenes heroicas clásicas que tienen un lugar permanente entre las obras inmortales de la literatura mundial. Shirin, Farhad, Leyli, Majnun, Bahram e Iskander encontraron su plena expresión en las obras de Nizami. Desde Turquía hasta la India musulmana, estas copias han pasado a toda la literatura de Oriente Medio en estas formas, y han vivido hasta el día de hoy y seguirán haciéndolo en el futuro”. Según Bertels, “Nizami define tres tipos de amor: a) amor heroico; b) amor trágico o catastrófico; c) amor, que es divertido o un juguete por placer”. El orientalista de fama mundial, un investigador único de la literatura oriental, llegó más tarde a un análisis comparativo con el maestro épico más poderoso de la literatura europea: “El éxito de los héroes de Nizami en Oriente es mayor que la fama de los héroes de Homero en Europa. Nizami como influyó en la literatura mundial también se benefició de la literatura popular (folclore). Según el autor, esto dio un significado y vitalidad especiales a las tradiciones del poeta. Bertels, incapaz de encontrar una medida para determinar la escala de la grandeza de Nizami, que examinó desde varios puntos de vista, finalmente compartió su conclusión: “¡No hay medida para Nizami, solo puede ser medida por él mismo!” Nizami, que comenzó su carrera con poemas líricos, versos, ghazales y rubais, pronto compuso su propio Divan y se hizo famoso como poeta. Sus Cinco poemas (Khamsa) (El tesoro de misterios, Khosrov y Shirin, Leyli y Majnun, Las siete bellezas, Iskendername), que lo hicieron popular y mundialmente famoso, son una voz poética completamente nueva y un aliento de literatura.

Nizami Ganjavi sigue viviendo como un pensador que conoce el valor de la palabra, que lleva el peso de la poesía, quien, por la naturaleza de su talento único, graba su nombre entre las luminarias de la literatura mundial.

 

Si una palabra es sutil, si un pensamiento es atenuado.. tendrá peso,

Qué noble mirada tomarían las palabras.

 

Quien crea una palabra a partir de una palabra, encontrará la verdad,

Con la palabra abrirá el tesoro de los dos mundos.

 

Solo aquellos que encuentran la llave de este tesoro, pueden abrirlo,

Esa llave es la lengua de los maestros de palabra.

 

Mahira Huseynova

Universidad Pedagógica Estatal de Azerbaiyán,

Decana de la Facultad de Filología,

Doctora en ciencias filológicas, catedrática

Traducido en  el Centro Estatal de Traducción de Azerbaiyán

Aysel Aliyeva

 

Nizami Ganjavi

 

2021, el Año del poeta Nizami Ganjavi: Un llamamiento al futuro